Imagen ilustrada basada en fotografías del contexto real de las comunidades.

Giovanni Salazar.
Perú

Os Amahuaca, ou “filhos de Ronsoco” e a luta pela recuperação de sua língua

Jun 15, 2021 Compartir

Consulta este contenido en los idiomas y lenguas

Em Sepahua, município localizado na selva Ucayali, na Amazônia peruana, vivem cerca de 78 famílias indígenas da etnia Amahuaca, que mantêm ainda grande parte de seus costumes mas veem a existência de sua língua ameaçada. A colonização, o encontro abrupto com os modos de vida do mundo ocidental e a violação dos direitos fundamentais têm levado os Amahuaca, também conhecidos como Yora, llamados hijos de ronsoco, a não ensinar plenamente sua língua às novas gerações, como expressam os indígenas Alcira Piño e Carlos Meléndez.

No passado, os Amahuaca se estabeleceram nos territórios dos departamentos de Ucayali e Madre de Dios, no Peru, e no estado do Acre, no Brasil. A distribuição de famílias e grupos neste território, além das divisões geográficas, levou à existência de diferentes variantes linguísticas dentro da nação Yora: Arara, Shawädawa e Amahuaca.

Hoje, vêem com preocupação que sua língua está desaparecendo, por isso lideram iniciativas com o objetivo de formalizar aldeias ou povoados que são claramente Amahuacas e realizam atividades para difundir o modelo educacional peruano na língua tradicional.

Ficha técnica

Tipo de conteúdo: Sonoro.
Año de realização: 2021
Título da série: Vozes da Amazônia - Ouça, a memória fala!
Realizador(ar): Óscar Felipe Téllez D.
Lugar: Perú
Duraçao: 00:12:27

La recuperación de la lengua, una lucha del pueblo Amahuaca en Perú

78 famílias Amahuaca vivem no território da Comunidade Indígena Sepahua, na Amazônia peruana. Uma de suas preocupações é que sua língua tenha enfraquecido. Hoje os conhecedores da sua própria língua tentam recuperá-la.

Foi na década de 1950, quando Alcira Piño, uma indígena Amahuaca que não entendia de meses ou dias, saiu de sua comunidade para trabalhar e ter contato com o mundo ocidental. Ela lembra que, com sua família, desceu à foz do barranco Motoroya, no assentamento San Martín, localizado às margens do rio Sepahua e a uma hora de viagem fluvial de Villa Sepahua (zona urbana do distrito de Sepahua, na Amazônia peruana) . Quando chegaram ao seu destino, descobriram que os moradores falavam uma língua diferente da sua, e era difícil para eles a entendessem. Pelos próximos dias e meses, Alcira deveria aprender espanhol. O contato com os 'brancos' também oferece outras lições, como o transporte de cargas por via fluvial, função a que se dedicou há vários anos.

Alcira, mãe de duas filhas, é um dos milhares de casos de colonizadores de Sepahua e Baixo Urubamba (bacia hidrográfica que inclui o rio Sepahua) que, além de preservar a língua da língua herdada de seus pais e avós, aprenderam também a falar espanhol (ou às vezes o inglês) quando estabeleceram relações com madeireiros, seringueiros, comerciantes de peles, missionários e colonos.

Em muitos lugares optou-se por minimizar a língua tradicional dos povos indígenas e o castelhano foi apontado como o único sistema de comunicação verbal presente no território. Em seu livro Sepahua XI: o Desejo de Sobrevivência, o missionário dominicano Ricardo Álvarez Lobo escreveu:

'' A Constituição Política diz que o Peru é um país multilíngue e multicultural, mas, na prática, isso é negado às comunidades nativas (aquelas de Sepahua e Baixo Urubamba) e se busca a unificação da nação na língua e na cultura ocidentais. ''

No caso de Sepahua, o povo Amahuaca foi quem mais sofreu uma redução considerável em sua língua. Em números fornecidos pela Comunidade Indígena Sepahua, estima-se que cerca de 90% da população com menos de 20 anos não conhece a língua de seu povo. Como explicou Carlos Meléndez, professor Amahuaca que promove o ensino na região do rio Sepahua, `` os jovens não sabem a própria língua; até meus irmãos, meus primos, não falam, não ensinam aos jovens, afirmando que lhes dá vergonha''

No relato de acontecimentos históricos realizado pelo missionário Ricardo Álvarez Lobo, para a extração da madeira, os industriais da selva procuravam os serviços de jovens Amahuacas (e Yaminahuas), que permaneciam de dois a três meses “monte adentro”, derrubando árvores de diferentes espécies: mogno, cedro, “quilla bordón, anacaspi e lupuna” (outras espécies de árvores da Amazônia Peruana), etc.

O missionário continua em seu texto, sobre como a forma com que a riqueza cultural é suprimida nas tarefas de exploração industrial.

“O nativo, convertido em trabalhador extrativo, deve seguir a ecologia natural da árvore ou outro material extrativo cotado no mercado. Devido ao seu contrato de trabalho, mais do que um nômade, ele é um predador da natureza, que a destrói e não a ajuda a se reproduzir; mas, além disso, é um destruidor de si mesmo, de sua etnia, de sua cultura, pois ao se separar de seu meio natural perde a ideologia que o faz sentir-se membro de uma sociedade integrada em um meio ecológico específico”.

A negação da língua

Para o antropólogo Donaldo Pinedo, diretor do Centro Cultural José Pío Aza, no Peru, tomando como referência os estudos linguísticos, a negação de uma língua e a aceitação de outra não significa especialmente uma perda inestimável para os povos. É uma situação bastante comum em sua evolução. ‘’ Que o Amahuaca não fale Amahuaca, mas fale espanhol, não significa que deixe de ser Amahuaca”, disse o antropólogo.

No entanto, algumas pessoas, como Alcira, que tem sonhado em transmitir seus conhecimentos aos netos sem restrições, acreditam que a dificuldade está na discriminação e no racismo de alguns casais de membros da comunidade, totalmente alheios aos costumes da comunidade. povos indígenas Amahuaca.

Segundo Alcira, a história tem mostrado atitudes de violência que reprimem os sentimentos dos Amahuaca, principalmente das mulheres. Alcira conta que o pai das filhas, de costumes ocidentais, e dedicado à exploração da madeira, restringiu o uso da língua Amahuaca em casa.

Hoje, em um contexto intercultural, há esperança de resgate da língua. Carlos e Alcira querem dar vida à sua língua. Eles, e outros membros da comunidade, pretendem formalizar sua própria aldeia, que permita não só salvar a língua, mas outros costumes que foram deixados para trás, como a agricultura “amiga” da floresta, a pesca para consumo não comercial, a caça e até a exploração de produtos madeireiros, que atenda às políticas de preservação de áreas arborizadas.

Comparta en sus redes sociales

3332 visitas

Comparta en sus redes sociales

3332 visitas


Comentar

Lo más leído


Ver más
image

Rituales para llamar la lluvia, la respuesta espiritual de los Yampara a la sequía

Espiritualidad para combatir la sequía que afecta a familias indígenas productoras.

image

Indígenas en México son guardianes de la abeja nativa pisilnekmej

La cosecha de la miel de la abeja melipona, especie sin aguijón, es una actividad ancestral de los pueblos indígenas Totonakus y Nahuas en la Sierra Norte de Puebla, en México. La producción beneficia económicamente a las familias y les permite proteger el territorio, pero hay serias amenazas sobre la actividad.

image

Las plantas medicinales, el legado del pueblo Misak

Un sabedor tradicional, una partera y un cuidador protegen el uso de las plantas, uno de los legados del pueblo indígena Misak. En la casa Sierra Morena siembran más de 200 especies de flora que utilizan para sanar las enfermedades físicas y espirituales de sus comunidades en el municipio colombiano de Silvia, en el departamento del Cauca.